What does the idiom "bark up the wrong tree" mean?

You are wondering about the meaning of the phrase bark up the wrong tree, maybe you heard it in a TV show, movie or theater play. Although this idiom is not used very often, it enriches your capacity of expression and strengthens communication. In which case is the expression bark up the wrong tree used and what is its meaning?

Meaning of "bark up the wrong tree"

Meaning

The phrase 'bark up the wrong tree' is a proverbial idiom which is used to describe an erroneous course or approach. It suggests that the person has taken a misdirected or misguided effort or action and will lead to a negative result. It is usually used when a person has pursued a course of action without success, but it is sometimes used in a humorous manner.

Etymology

The phrase 'bark up the wrong tree' was first recorded in 1845 in the United States, though the origin of the phrase is uncertain. It may have its roots in an earlier English proverb, "bark at the wrong whale." This proverb stated that a person should not aim or shoot at something which is too big or can not be actually hit.

Usage

The phrase 'Bark Up the Wrong Tree' is usually used to describe a course of action that is likely to be unsuccessful or lead to a negative result. It is often used when someone has pursued a course of action despite not having the correct information, resources or skills. It can also be used in a humorous manner to indicate that someone has made a mistake or should take a different path.

Example Sentences

  • His attempts to get a promotion were unsuccessful; he was barking up the wrong tree.
  • John gave up on the project after a few weeks; he was barking up the wrong tree the whole time.
  • The politician tried to appeal to the voters, but he was barking up the wrong tree.
  • The CEO was barking up the wrong tree when he hired that consultant.

The meanings of the words in the "bark up the wrong tree" idiom

From One Language to Another: Idioms in Translation

Translating idioms from one language to another can be a tricky task, as the cultural context behind an idiom can be difficult to capture. For example, the French phrase "avoir le cafard" translates to "to have the cockroach," which means to feel down or depressed. Similarly, the Chinese idiom "????" (j?ng d? zh? w?) translates to "frog at the bottom of a well," which refers to someone with a narrow view of the world.

NO COMMENT

No comment has been written about bark up the wrong tree yet, you can write the first comment and share your thoughts with our other visitors.
Leave a Reply