What does the idiom "for the time being" mean?

Idioms are generally defined as groups of words that form a meaningful whole when they come together, even though the words in them do not make sense on their own. They have produced many idioms according to their own cultural characteristics in communities using the English language. What does for the time being mean? In what situations is for the time being used?

Meaning of "for the time being"

Meaning

The idiom 'for the time being' is used to express that something is true or remains the same in a temporary or transitional nature. It implies that the current state of affairs is likely to change in the near future, although as of the present, things remain as they are.

Etymology

The phrase 'for the time being' first appeared in print in the early 16th century and is attributed to the Scottish poet William Dunbar who wrote the line 'For this time is withowtyn endyng' in his works. Its current form, however, came into popular usage in the early 19th century. Its use was popularized by the British author Lord Byron when he wrote 'for the time being, I'll trust in God.'

Usage

Today, the phrase 'for the time being' is widely used in both everyday speech and in formal contexts. It is often used to suggest that something that is currently true may change in the future, but as of the present remains constant. It is also commonly employed to indicate that something is a temporary solution or arrangement.

Example Sentences

  • Her job is secure for the time being, but she needs to figure out a more permanent solution soon.
  • The country is under martial law for the time being.
  • Let's leave things as they are for the time being.
  • For the time being, I'm going to focus on my studies.
  • We'll just have to make do with what we have for the time being.

The meanings of the words in the "for the time being" idiom

The power of idioms transcends languages!

"Putting the cart before the horse" is an English idiom that means doing things in the wrong order. In Russian, the similar idiom is "Кладёт колесо впереди лошади," which translates to "Putting the cart before the horse." This idiom emphasizes the idea that doing things in the wrong order can lead to confusion and problems down the line.

NO COMMENT

No comment has been written about for the time being yet, you can write the first comment and share your thoughts with our other visitors.
Leave a Reply