What does the idiom "have one's heart in one's mouth" mean?
The expression have one's heart in one's mouth is one of the idioms that often finds a place in our literature and enriches our language. However, its meaning is not fully understood, so it is sometimes used in the wrong situations. Please review the explanation carefully for the correct use of the have one's heart in one's mouth idiom.
Meaning of "have one's heart in one's mouth"
Meaning
The idiom “have one’s heart in one’s mouth” is used to express a feeling of immense fear or anxiety. It implies a level of fear so intense that it feels as if the person's heart is literally in their mouth, so powerful that it almost renders them speechless.
Etymology
The origin of this phrase is not entirely certain. Some believe it originated from the Bible, from the book Leviticus, though it is not clear which exact chapter and verse the phrase can be found. Other sources have suggested it has its roots in Norse mythology, in the form of a phrase that translates to “have your heart in your mouth”. The phrase itself dates back to the early 17th century, and was first seen in print in 1611 in Gilbert McMaster’s play ‘The Loyal Servant’.
Usage
This phrase is often used to express a certain level of anxiety and distress, and is particularly useful when describing a situation in which a character’s nervousness is so intense that they can barely speak. It can also be used to describe a sudden rush of emotion or feeling, such as when someone has to make a difficult decision or when they are faced with an unexpected situation. It can also simply be used as a figure of speech to talk about someone’s mental state in general.
Example Sentences
- I had my heart in my mouth when I heard the news.
- I had my heart in my mouth when I saw the bill.
- She had her heart in her mouth when she heard the news.
- The thought of having to make the decision made him have his heart in his mouth.
The power of idioms transcends languages!
"Putting the cart before the horse" is an English idiom that means doing things in the wrong order. In Russian, the similar idiom is "Кладёт колесо впереди лошади," which translates to "Putting the cart before the horse." This idiom emphasizes the idea that doing things in the wrong order can lead to confusion and problems down the line.
NO COMMENT
No comment has been written about have one's heart in one's mouth yet, you can write the first comment and share your thoughts with our other visitors.