What does the idiom "hear it through the grapevine" mean?
You are wondering about the meaning of the phrase hear it through the grapevine, maybe you heard it in a TV show, movie or theater play. Although this idiom is not used very often, it enriches your capacity of expression and strengthens communication. In which case is the expression hear it through the grapevine used and what is its meaning?
Meaning of "hear it through the grapevine"
Meaning
The phrase “hear it through the grapevine” is used to describe something that you have heard from a third-party source, often an unreliable one. This phrase does not only refer to the literal phrase ‘grapevine’ and usually implies that the information is not to be trusted. This idiom is used to express skepticism about the truth of the information. The use of this phrase is often tongue-in-cheek and is used in a humorous way.
Etymology
The etymology of the phrase ‘hear it through the grapevine’ dates back to the mid 1800s. The phrase was originally used to describe the communication process that was often used in the American Civil War. It referred to the use of messengers, such as scouts, to pass information between the two sides. This was done by using a phrase, “hear it through the grapevine”, to indicate that the message had come from a third-party who could not be trusted.
Usage
The phrase is still used today as a humorous way to indicate that the information being discussed is not reliable. It is used in a variety of contexts, and does not always relate to the literal meaning of grapevines. It can also be used as a form of warning, as it implies that the information may be false. The phrase can be used to express skepticism about news, gossip, or someone’s opinion. It is often used to suggest that the information is unreliable and should not be trusted.
Example Sentences
- I heard it through the grapevine that she was moving away.
- I wouldn’t believe it unless I heard it through the grapevine.
- I heard it through the grapevine that he got a promotion.
- Don’t believe everything you hear - it could just be something you heard through the grapevine.
From One Language to Another: Idioms in Translation
Translating idioms from one language to another can be a tricky task, as the cultural context behind an idiom can be difficult to capture. For example, the French phrase "avoir le cafard" translates to "to have the cockroach," which means to feel down or depressed. Similarly, the Chinese idiom "????" (j?ng d? zh? w?) translates to "frog at the bottom of a well," which refers to someone with a narrow view of the world.
NO COMMENT
No comment has been written about hear it through the grapevine yet, you can write the first comment and share your thoughts with our other visitors.