What does the idiom "keep one's chin up" mean?
The expression keep one's chin up is one of the idioms that often finds a place in our literature and enriches our language. However, its meaning is not fully understood, so it is sometimes used in the wrong situations. Please review the explanation carefully for the correct use of the keep one's chin up idiom.
Meaning of "keep one's chin up"
The phrase "keep one's chin up" is an idiom used to encourage someone to stay strong and persevere through difficult times, rather than letting the hardships get them down. It is used to tell someone to not give up, but to remain positive and have hope.
This phrase is of British origin, and dates back to at least the 1800s. The term “chin up” can be traced back even further to the 1500s. It is believed to come from a literal sense of physically raising one’s chin when one is feeling down or depressed. This physical gesture was then used metaphorically to describe someone maintaining a cheerful attitude despite difficult circumstances.
This phrase is typically used in informal settings between friends or family members, or as a motivational piece of advice from a teacher, mentor, or other authority figure. It can also be used in a more serious context to support someone who is going through a particularly difficult moment. The phrase is often used as a way of conveying optimism and good wishes, and does not necessarily imply that the person’s struggles are going to be resolved quickly. Rather, it is meant to provide encouragement to stay strong and keep an upbeat attitude.
- “I know it’s been difficult lately, but don’t forget to keep your chin up. Things will get better soon.”
- “My boss has been on my case all week, but I’m trying to keep my chin up and stay positive.”
- “No matter how hard things get, remember to keep your chin up and never give up.”
Idioms with similar meaning
"Don't judge a book by its cover" is an English idiom that means you shouldn't make assumptions about someone or something based solely on its appearance. In Japanese, the similar idiom is "Hana yori dango," which translates to "Dumplings rather than flowers." This idiom means that substance is more important than appearance.