What does the idiom "until one is blue in the face" mean?
Although the meanings of the words in them do not make any sense when examined one by one, the word groups that are shaped according to the cultural roots of the language and that make sense as a whole are called idioms. until one is blue in the face meaning, in what situations is it used?
Meaning of "until one is blue in the face"
The idiom "until one is blue in the face" is used to describe the act of doing something for a long period of time with no results. It can be used to describe situations where someone is putting in a great effort but not seeing any results or recognition for their efforts. The phrase implies that one will eventually tire out and become exhausted after working on something for so long.
The exact origin of this phrase is unknown, but it's believed to be derived from the physiologic reaction of cyanosis (cyan = blue + osis = condition). Cyanosis is the condition in which poor circulation causes the skin to turn blue, typically in the face, hands, feet, and earlobes. This physical condition is often the result of working strenuously with no results over a prolonged period of time.
The phrase "until one is blue in the face" is typically used to describe situations in which someone is working hard but not seeing any results or recognition for their efforts. It can also be used to describe situations in which someone is waiting for something that never seems to come, or is stuck in a situation for a prolonged period of time without any progress. In addition, the phrase can be used to express frustration about a situation or person that won't change no matter what one does.
- I have been trying to get my boss to give me a raise for months, but I am only hitting a dead end. I feel like I am talking until I am blue in the face and nothing is changing.
- I have been trying to convince my friend to quit smoking, but he won't listen no matter what I say. It's like talking until I am blue in the face.
The power of idioms transcends languages!
"Putting the cart before the horse" is an English idiom that means doing things in the wrong order. In Russian, the similar idiom is "Кладёт колесо впереди лошади," which translates to "Putting the cart before the horse." This idiom emphasizes the idea that doing things in the wrong order can lead to confusion and problems down the line.